Tag Archives: Polish

Wordplay in selected Polish translations of Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

29 Nov

Agnieszka Smoleńska, The University of Rzeszow Abstract. This article presents the results of a comparative analysis of the translations of wordplay in selected Polish renderings of Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll. So far, there have been 10 attempts to translate this book into Polish. The present paper looks at the techniques employed by three […]

The evolution of translation standards as illustrated by the history of Polish translations of Jane Eyre by Charlotte Brontë

29 Nov

Monika Roszkowska, The University of Warsaw Abstract. The aim of this article is to outline the most characteristic changes in translation standards which have occurred since the late 19th century. It examines the strategies used by three Polish translators of Jane Eyre by Charlotte Brontë:  Emilia Dobrzańska (1880-1881), Teresa Świderska (1930) and Gabriela Jaworska (2007). The […]

Lexicographic representations of English epistemic adverbs: an overview of problems based on selected monolingual and bilingual (English-Polish) dictionaries

29 Nov

Agata Rozumko, The University of Bialystok Abstract. Polish students often have problems identifying the contexts in which English epistemic adverbs such as arguably, conceivably, presumably can be used because their uses and functions tend to be culture- and language specific. In consequence, their repertoire of English epistemic adverbs is rather narrow. The aim of this paper […]